Na pa-is me tin efgi mou
Pigene, re koumpare, me tin efgi mou
If you want to f--k up your life, go do it
See this body? This heart? This soul?
You don’t deserve to cast your eyes over it
There’ll be no more room service for you,
no more of my wise words laid out perfectly for you
to dabble in, absorb, throw out the remainders
Push me away, koumpare, push me away
think of more harsh words to throw my way
my sis says you’re not for sovari s-hesi anyway
Accelerate on that path of destruction
crash back into the arms of your seductress
but I won’t hold your hand while you f--k her
You want to go back to your city? Pigene
We may not have enough natural sunshine here
but we have rainbow rays of diversity
The entire world lives in my city
I wouldn’t want to be anywhere else
And when you’ve done your thing
emerged scathed and with startling clarity
don’t look for me, because, you won’t find me
don’t reach out to caress my breast
because by then that privilege will have expired
don’t scavenge for pieces of us
because otan espase to giali, espase
gluing glass together leaves permanent cracks
and if you’re that easily manipulated, koumpare
if you can’t tell the difference between
what is good for you and what is bad
if have the choice between me and her
and you choose that
na pais me tin efgi mou
because there is no way
you are the right man for me, anyway
and if you need some further clarification
listen to Amy Winehouse’s In my bed
Glossary:
Pigene, re koumpare, me tin efgi mou: Cypriot vernacular – Go, bestman (equivalent to Australian slang ‘mate’) with my blessing
Sovari s-hesi: Greek – Serious relations
Otan espase to giali, espase: Cypriot saying – When the glass has broken, it’s broken